dimanche 5 novembre 2023

Apologie du Multiculturalisme : Le codex florentin

Au moment où je rédige ce billet, aucun média hexagonal et honorable n'a rendu compte de la numérisation du Codex de Florence. Non que j'en tire quelque gloriole, puisque j'ai été précédé par Franche Culture.
Peut-être que les médias culturels attendent que le New York Times en rende compte.
 
Le Codex florentin devrait plaire aux élites éveillées et qui pourrait être traité sous l'angle du multiculturalisme heureux ou de la décolonisation radicale (et inversement)!
 
(Biblioteca Medicea Laurenziana / MiBACT)

 

Le Codex de Florence numérisé

Sa longueur est rebutante, les entrées denses et le titre sauvagement académique. Mais « La Historia General de las cosas de la Nueva Espana » - connue (sic) sous le nom de « L'Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne »  en français - est l'une des chroniques historiques les plus intrigantes à avoir émergé au cours des 500 dernières années.

Plus connu sous le nom de Codex florentin (ou Codex de Florence), il s'agit d'un bilan global de la vie autochtone mexicaine au moment de la conquête. Il est écrit à la fois en espagnol et en nahuatl, la langue des Nahuas (également appelés Mexica ou Aztèques), ce qui en fait la chronique extrêmement rare d'une vision du monde autochtone dans une langue autochtone pendant cette période tumultueuse.

Aujourd'hui, grâce à un effort qui a été mené en partie par le Getty Research Institute, le Codex florentin a été numérisé, ses près de 2 500 images peintes à la main indexées, de sorte qu'il est non seulement largement disponible, mais aussi facilement consultable. « Ce qui est si révolutionnaire dans le document », dit Bérénice Gaillemin, une anthropologue et historienne de l’art formée en France et basée à Mexico qui travaille sur la numérisation depuis 2020, « c'est de pouvoir donner accès à tout le document, toutes les traductions, et comprendre les images ».
 
(Biblioteca Medicea Laurenziana / MiBACT)

 
 

L'histoire du Codex florentin est aussi remarquable que le document lui-même.Il a été conçu par le moine franciscain Bernardino de Sahagún et écrit et illustré par un groupe d'autochtones au Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. L'objectif était de créer un recueil de connaissances (comme L'histoire naturelle de Pline l'Ancien ), mais aussi un outil qui pourrait aider les Espagnols à mieux comprendre la culture nahua et, par conséquent, les convertir plus facilement au christianisme.

Mais son influence a été de courte durée, du moins initialement. Peu de temps après sa rédaction, le codex a été expédié en Espagne, puis s'est retrouvé d'une manière ou d'une autre entre les mains d'un cardinal italien, qui l'a emmené à Florence, où il a été stocké dans la bibliothèque familiale des Médicis. Ce n'est qu'à la fin du XVIIIe siècle que l'existence du codex a attiré l'attention des érudits.

 

(Biblioteca Medicea Laurenziana / MiBACT)


Bien qu'une version numérisée soit disponible via la Bibliothèque numérique mondiale depuis 2012, les entrées manuscrites serrées sont compliquées à déchiffrer, et la langue vétuste peut être une barrière. Le Codex Florentin numérique, comme on appelle le nouveau projet en ligne, présente les pages numérisées, ainsi que des transcriptions dactylographiées des textes originaux en espagnol et en nahuatl et des traductions des deux en anglais.

C'est là essentiel du projet : les études savantes se sont souvent concentrées sur les textes espagnols du livre. L'espagnol et le nahuatl, cependant, ne sont pas des traductions directes l'un de l'autre, mais des textes différents qui offrent des points de vue différents. « Les gens ne connaissent que l'espagnol », explique Gaillemin. "Mais ce n'est qu'une partie de l'histoire."
 
(Biblioteca Medicea Laurenziana / MiBACT)

 
 

Le plus remarquable dans la nouvelle version numérique est l'importance des illustrations. Il s'agit d'un élément essentiel des livres car ils offrent des représentations de la flore, de la faune, de l'artisanat, du rituel et de la croyance. Chaque image est indexée en nahuatl, espagnol et anglais, ce qui permet d'effectuer des recherches pour des termes tels que « chiens », « danse » et « architecture » sur les 12 volumes.

Gaillemin dit qu'au cours du processus, elle et ses collègues chercheurs ont pu conclure qu'au moins 19 peintres étaient impliqués dans la production du Codex, produisant des images dans une gamme de styles artistiques occidentaux, indigènes et hybrides.

Plus intéressant encore, beaucoup d'artistes ont utilisé des logogrammes (un symbole pour représenter un mot) enracinés dans l'utilisation d'homophones. En moins savant, ce sont des charades. Sauf que, dans le codex, beaucoup de ces charades étaient basés sur des mots nahuatl, nécessitant une connaissance de la langue pour les déchiffrer.

(Biblioteca Medicea Laurenziana / MiBACT)

 

Gaillemin, qui a une connaissance approfondie du nahuatl classique, indique une illustration d'une grotte aquatique qui apparaît dans le livre 11. Au-dessus de la grotte, on peut voir les nuages (mixtli), sur lesquels un œil (ixtli) et une tasse (téocomatle) ont été superposés. Ceux-ci peuvent être reliés pour former le mot «mixtecomactli», qui peut signifier « noir comme la nuit ». « Le peintre a choisi ce mot du texte nahuatl pour l'illustration », note Gailleman. « Si vous vous concentrez uniquement sur la traduction espagnole, vous ne la comprendrez jamais. »
 

Le Codex Florentin numérique a été une entreprise d'une grande ampleur. (La page de crédits présente des dizaines de collaborateurs dans toutes les institutions du Mexique, des États-Unis et de l'Europe.) Et il a impliqué des équipes d'universitaires qui ont apporté au projet une connaissance approfondie de l'histoire, de l'histoire naturelle, de l'ethnicité et de la langue.

 

(Biblioteca Medicea Laurenziana / MiBACT)

 

Comme le note Gaillemin, « il y a cette mode qui utilise l’intelligence artificielle pour rendre les choses consultables ». Mais le Codex florentin aurait été desservi par les systèmes dominés par les connaissances occidentales contemporaines. « Sans quelqu’un qui connaît le nahuatl ou l’iconographie coloniale, il est impossible de comprendre ces images. »

D'après Carolina A. Miranda pour le Los Angeles Times

 

-----

Une présentation plus technique du Codex florentin numérisé (où j'ai récupéré l'essentiel des illustrations)

Une autre chronique de Carolina A Miranda sur le sujet  


Représentation d'une éclipse (Biblioteca Medicea Laurenziana / MiBACT)


 
 
 

4 commentaires:

  1. Article désespérant . M'inviter à apprendre le Nahuatl ...à mon âge ????????
    Tu n'es pas séreux.
    Par ailleurs Franche Culture demeure hermétique à tout commentaire.
    DLF

    RépondreSupprimer
  2. Puisque Bérénice Gaillemin est française ...........
    Pourrait--on espérer une publication en français de son travail ?
    DLF

    RépondreSupprimer
  3. Mme Gaillemin travaille outre-atlantique, ne publie que peu en français et c'est très pointu. J'ai trouvé ça :
    https://journals.openedition.org/gradhiva/2068

    RépondreSupprimer

D'avance, merci de votre participation !